Samstag, 5. Februar 2011

I'm not going to

I'm not going to use "Lost in Translation" as the title for this entry, since it might cause a wrong assumption, because I never saw this movie, but it's going to be about exactly this: how language, poetry or proverbs are lost in translation.

Joseph Brodsky claims that "Poetry is gained in translation", when we consider translation as a transformative act. He might be right, accounting his profession and that he was able to speak several languages fluently.
But for average person (even though none of us is average) it's a bit different. I just lack the ability to do that. It's nearly impossible to translate a simple Turkish proverb into German, let alone English. The same goes the other way round of course.

That's one thing that really annoys me (and surely others too) living in a multi-cultural place. It's challenging every single time to explain the details of my culture and religion. That does not mean that I'm tired of doing it though. I'll keep on doing it as long as others ask and as long as they want to listen.

So thanks for your attention! Did you ever experience something similar?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen